Для чего нужна легализация перевода?

05.05.2019 16:28

Для чего нужна легализация перевода?

При предоставлении в государственные, коммерческие и иные структуры российских документов за рубежом или иностранных документов в Российской Федерации требуется перевод, как правило, на язык страны, в которой документ предъявляется. Во многих западноевропейских странах также принимается перевод документов на английский, например, в Норвегии, Нидерландах, Дании, Финляндии. Перевод документа в 99,9% случаев должен быть заверен уполномоченным органом/лицом, тем самым подтверждается, что перевод оригинала верный, то есть, происходит легализация перевода документа для страны, где документ предъявляется. Легализация перевода часто является частью полной легализацией самого документа. Где заказать легализацию перевода (какое должностное лицо, или какой орган, должен удостоверить перевод), определяет именно та организация, куда вы собираетесь подавать документ.

Легализация переводов иностранных документов для России

Для легализации перевода иностранных документов в России для частных лиц и организаций практически всегда требуется нотариальное заверение перевода (удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика, при предъявлении диплома и паспорта). Заказать такую легализацию можно в бюро переводов. Стандартный срок выполнения: 1-2 рабочих суток при объеме до 10 документов. Даже если перевод иностранного документа уже был сделан и заверен за границей, нотариальное заверение в РФ все равно потребуется, так как некоторые элементы текста - печати, штампы, удостоверяющие записи иностранного нотариуса, или другого органа, остаются непереведенными.

Для предоставления перевода экспортных деклараций в таможенные органы РФ и сертификатов иностранной продукции в российские регистрирующие органы, как правило, достаточно заверения штампом и печатью бюро.

Легализация перевода российских документов для иностранных государств

Какая легализация перевода российского документа нужна для предоставления за границей или в консульстве зависит от страны и от конкретного случая.

Во многих странах принимаются документы, заверенные российскими нотариусами. При этом крайне желательно, чтобы удостоверяющая запись российского нотариуса была переведена на иностранный язык, то есть абсолютно весь русский текст должен быть переведен, что крайне важно для принимающей документ стороны. Идеальный вариант – двуязычное нотариальное заверение документа. Не все бюро предлагают такой вариант легализации переводов в Москве, желательно уточнять данный вопрос в бюро заранее.

Следующая новость
Предыдущая новость

Нужна ли исполнительная съемка Дистанционные олимпиады, как способ раскрыть потенциал и таланты учащихся Карта Покрытия Сотовой Связи: Взгляд на Мир Безграничной Связи Лазерное отбеливание зубов в Иваново Берег Зеи в Благовещенске от стекла пришлось убирать маленьким детям

Последние новости